
大宝伏藏TD2860ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཚོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ། རྒྱུན་ཁྱེར།
74-58-1a
༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཚོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༁ྃ༔ ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ 
74-58-1b
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ནུ་དང་ལུགས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མཚོ་ནམ་ཆེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཨོཾཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལུས་འདི་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ༔ དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རྩ་ལ་བསྒོམས་ཤེས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་བཤེགས༔ ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོང་སྐུར་གནས་པ་ལ༔ ལམ་དུ་མ་ཤེས་བདེ་བ་མ་བསྒོམ་པས༔ གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ཏེ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་པར་གནས་པ་ལ༔ མ་ཤེས་མ་རྟོགས་བདུད་རྩི་མ་སྦྱངས་པ༔ འབྲས་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ མ་སྦྱངས་གངས་ལུགས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པས༔ ལམ་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ལྨ་མ་བསྒོམ༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨོཾཿ འགྲོ་དྲུག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འདི༔ མ་རྟོགས་ལོག་པར་
74-58-2a
འཁྱམས་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྲུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་བཅད་པར་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝ་ནས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃཿ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོད་འདི་གཤེགས་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབས་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྷ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2860《隆钦多杰郭巴》之《噶举法海》瑜伽士日常修持法，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）著，日常修持。
《隆钦多杰郭巴》之《噶举法海》瑜伽士日常修持法
顶礼上师黑汝嘎（Heruka）！
阿努瑜伽和生起次第的诀窍是，瑜伽士日常修持的教导。
其中，前行、正行、后行三者，首先是：
吽！从普贤（昆桑，Kunsang）之界，生起忿怒金刚（多杰，Dorje）；
父母双运的心意化为乌云般的忿怒尊，
海纳玛切（Tsonam Che）斩断所有魔障，
化为守护大乐自性的轮。吽吽吽！
嗡！大悲尊！这个身体的主要脉和次要脉，
原本安住于化身却不自知，
将脉观想为形相的本尊身。
化身自性任运成就之果显现。
身体的脉结安住于文字轮身中，
却不知此道，未修习安乐，
未能以拙火之热获得安乐，
于报身圆满的境界中忏悔。
原本大乐甘露明点，
安住于法身无垢之中，
却不知不觉，未修习甘露，
于法身之果中忏悔。
原本一切皆是自性身，
未修习，未领悟冈鲁（Gangluk）之义，
未修习道之金刚波浪。
于自性身之果中忏悔。
嗡！六道众生的胜者之子，
未能领悟而陷入歧途，
生起为胜者之子，
断除轮回之流。
父母双运的光芒，
迎请善逝，加持之。
嗡 吽！阿拉拉 霍！巴嘎瓦那 玛雅 霍！萨玛雅 斯德瓦姆！
吽！三世善逝及其眷属，
从自性处所移动身躯，
降临于此修行圣地，
赐予灌顶、加持和成就！吽吽吽吽！
以字母让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧、抛掷、洗涤。
法界宝瓶是五种智慧的精华，
其中央是大胜者自性甘露汇聚。
拇指和无名指是马头明王（Hayagriva）父母的自生光，
汇聚甘露并融入，化为光。
马头明王父母与菩提心融合，
触及之处皆成办，化为甘露。
班杂 阿弥利达 嗡 阿 阿 吽 舍 啼！
供施盘是五佛母的虚空，供品是
五种智慧的精华。

【English Translation】
The Daily Practice for Yogis from 'Kama Dü Chökyi Gyatso' in 'Lungchen Dorje Köpa' of the Great Treasure, TD2860, by Chokgyur Lingpa, Daily Practice.
The Daily Practice for Yogis from 'Kama Dü Chökyi Gyatso' in 'Lungchen Dorje Köpa'.
Homage to the Guru Heruka!
The pith instructions of Anu Yoga and the generation stage are the teachings for the daily practice of yogis.
Among these, the preliminary, main part, and conclusion, first:
Hūṃ! From the realm of Kunsang, arise Wrathful Vajra (Dorje);
The mind of the union of father and mother transforms into clouds of wrathful deities,
Tsonam Che cuts through all obstacles,
Transforming into a wheel that protects the great bliss of self-nature. Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Oṃ! Great Compassionate One! This body's main and secondary channels,
Originally abiding in the Nirmāṇakāya (incarnation body) but not knowing it,
Visualizing the channels as the form of the deity.
The spontaneously accomplished fruit of the Nirmāṇakāya manifests.
The body's knots abide in the letter wheel body,
But not knowing this path, not practicing bliss,
Failing to obtain bliss through the heat of tummo,
I confess in the state of the Sambhogakāya (enjoyment body).
Originally, the great nectar bindu,
Abiding in the Dharmakāya (truth body) without impurity,
But not knowing, not realizing, not practicing the nectar,
I confess in the state of the Dharmakāya as the fruit.
Originally, all is the Svābhāvikakāya (essence body),
Not practicing, not realizing the meaning of Gangluk,
Not practicing the vajra waves of the path.
I confess in the state of the Svābhāvikakāya as the fruit.
Oṃ! The sons of the victors of the six realms,
Not realizing and wandering astray,
Generating as the sons of the victors,
Cutting the stream of saṃsāra.
The light rays of the union of father and mother,
Inviting the Sugatas, blessing them.
Oṃ Hūṃ! Alala Ho! Bhagavan Maya Ho! Samaya Svaṃ!
Hūṃ! The Sugatas of the three times and their retinue,
Moving their bodies from their natural abode,
Descending to this sacred place of practice,
Granting empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Burning, throwing, and washing with the letters Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space).
The Bhāṇḍa of the Dharmadhātu is the essence of the five wisdoms,
In its center, the nature of the Great Supreme, nectar gathers.
The thumb and ring finger are the self-arisen light of Hayagrīva father and mother,
Gathering the nectar and dissolving into light.
Hayagrīva father and mother merge with bodhicitta,
Wherever it touches, it accomplishes, transforming into nectar.
Vajra Amrita Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
The offering plate is the space of the five consorts, the offering is
The essence of the five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་པ་ལ་བ་དྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་གླིང་འཁྱུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་
74-58-2b
རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་བར་གྱུར༔ རྣམས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྷཻ་ག་ན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག༔ ནུས་མེད་བདག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་ལག་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྲས༔ རྩལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འདུ༔ དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གནས་པར་ཤེས༔ གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དྭངས་བའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྷའི་མཁའ་ཀློང་དང་༔ 
74-58-3a
གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབ་བརྒྱད་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾཿ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲི་བྷ་དྲས་མནྟ་ཨཱཿ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྔོན་མོ་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་བཅུ་གསུམ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འོད་ཟེར་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོ་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཐུབས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཧཱུྃ་མུྃ་ཨོཾ་ལཱྃ་སྭཱ་མཱྃ་ཨཱོཾ་པཱྃ་དང་༔ ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕུག་མ༔ རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མར་བཅས༔ ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཛྲིཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾཿཨོཾ་གྱིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡས༔ ས་སྙིང་ལཱ་ཕྱག་རྡོར་ཀླུ་མ་དང་། ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་མ༔ མཻ་ཛཿཐླྷིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མཱུཾ་ཧོ་ཡིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡོན༔ བྱམས་པ་སྤོས་མ་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་མ༔ ཀུན་བཟང་མར་མེ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔ འཁོར་ལོའི་མདུན་རྒྱབ་ཧཱུྃ་ཨ་བྱ་བྱེད་གཉིས༔ ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཀྵ

【现代汉语翻译】
愿吉祥增长！嗡 嘛哈 巴林 达 爹 匝 巴林 达 帕拉 巴 德 萨玛雅 吽 帕特！（Om Maha Balim Ta Teja Balim Ta Pala Ba Dya Samaya Hum Phet!）
在莲花燃烧的容器中，以智慧的旋风汇聚三界之血。嗡 嘛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍！（Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!）
此外，所有容器都化为法界净土，供品化为智慧天女的嬉戏。嗡 曼达 布达 南 嘎嘎那 萨玛雅 梭哈！（Om Mantra Buddha Nam Gaga Na Samaya Svaha!）
嗡 舍利 巴扎 惹嘎 杜贝 杜！（Om Shri Bazra Raga Dhupe Dhu!）嗡 舍利 巴扎 惹嘎 布贝 布！（Om Shri Bazra Raga Pushpe Pu!）嗡 舍利 巴扎 惹嘎 阿洛给 舍！（Om Shri Bazra Raga Aloke Hri!）嗡 舍利 巴扎 惹嘎 根德 嘎那！（Om Shri Bazra Raga Gandhe Gana!）吽！（Hum!）
所有内外秘密的心之事物，以结界、忏悔和誓言的加持力，愿消除修道上的违缘，甚至连名字也不存在！
愿无能的我及一切显现之物，通过加持、净化、增长和转变的力量，使修道上的顺缘自然成就！那摩 吽！（Namo Hum!）
正行：观想身体坛城并结手印：吽！（Hum!）
诸法皆为无生大乐之子，乃是觉悟心的坛城。
如是显现的一切诸法，皆融入自身的蕴、界、处。
了知其本初即为本尊之所住，由持诵密咒之缘而苏醒，如清澈之海中星辰显现般明晰。
布隆 比夏 比秀提 嘉纳 扎卡拉 杜地 南 惹达那 索日亚 赞扎 贝玛！（Bhrum Bisha Bishudhe Jnana Chakra Duti Nan Ratna Surya Chandra Padma!）
所有虚空皆为佛母的虚空法界，四方四门的四方形宫殿，以及八骏马等庄严装饰的中央，观想狮子座、莲花和日轮的坐垫。
吽 吽 吽 巴扎 泽达 嗡 阿 阿 阿 巴扎 巴扎 曼达 阿！（Hum Hum Hum Bazra Zeda Om Ah Ah Ah Bazri Bazra Manda Ah!）
观想自身为普贤王如来，身蓝色，具足相好，一面二臂，结禅定印，双跏趺坐，普贤佛母为蓝色，莲花跏趺相拥，身着丝绸和十三种珍宝饰品，放射六十光芒，安住于法界之中，显现为空乐不二的自性。
在心轮中央和四瓣莲花上，观想 吽（Hum，种子字，身，body），姆（Mum，种子字，语，speech），嗡（Om，种子字，意，mind），朗（Lam，种子字，地，earth），梭（Swa，种子字，水，water），玛（Ma，种子字，火，fire），昂（Aong，种子字，风，wind），邦（Pang，种子字，空，space）和 哈（Ha，种子字，识，consciousness），当（Tam，种子字，一切法，all dharmas），这些是金刚界。
观想毗卢佛、佛眼佛母、宝生佛、玛玛奇佛母、无量光佛、白衣佛母、不空成就佛、度母等。
以 恰（Kshim，种子字，眼，eye），吽（Hum，种子字，耳，ear），哲（Drim，种子字，鼻，nose），舍（Hrih，种子字，舌，tongue），创（Tram，种子字，身，body），创（Tram，种子字，意，mind），创（Tram，种子字，一切法，all dharmas），嗡（Om，种子字，空性，emptiness）等种子字。
在眼、耳、鼻、舌的右侧，观想地藏菩萨、持金刚菩萨、龙女和虚空藏菩萨、念珠、观世音菩萨。
麦（Mai，慈，love），匝（Jah，悲，compassion），特利（Thlih，喜，joy），吽（Hum，舍，equanimity），吽（Hum，钩，hook），邦（Bham，索，rope），姆（Mum，铃，bell），吼（Ho，锁，lock）。
在眼、耳、鼻、舌的左侧，观想弥勒菩萨、香供天女、除盖障菩萨、花供天女、普贤菩萨、灯供天女、文殊菩萨、水供天女。
在坛城的前后，观想吽（Hum，忿怒，wrathful）和阿（Ah，寂静，peaceful）两种事业金刚。
克林（Krim，种子字，忿怒，wrathful），吽（Hum，种子字，寂静，peaceful），楚（Trum，种子字，增长，increasing），苏（Srum，种子字，怀柔，subjugating），扎（Braksha

【English Translation】
May auspiciousness increase! Om Maha Balim Ta Teja Balim Ta Pala Ba Dya Samaya Hum Phet!
In a lotus-burning vessel, the three realms of blood are gathered by the whirlwind of wisdom. Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!
Furthermore, may all vessels transform into the pure lands of the Dharmadhatu, and may the offerings transform into the play of wisdom goddesses. Om Mantra Buddha Nam Gaga Na Samaya Svaha!
Om Shri Bazra Raga Dhupe Dhu! Om Shri Bazra Raga Pushpe Pu! Om Shri Bazra Raga Aloke Hri! Om Shri Bazra Raga Gandhe Gana! Hum!
May all inner and outer secret objects of the mind, through the blessings of sealing, confession, and vows, eliminate obstacles on the path, so that even their names do not exist!
May the powerless me and all that appears, through the power of blessing, purification, increase, and transformation, spontaneously accomplish the favorable conditions on the path! Namo Hum!
The main practice: Visualize the body mandala and perform the mudra: Hum!
All phenomena are the children of unborn great bliss, which is the mandala of the awakened mind.
All phenomena that appear in this way are integrated into one's own skandhas, ayatanas, and dhatus.
Know that it is inherently the abode of the deity, awakened by the cause of reciting mantras, as clear as stars appearing in a clear sea.
Bhrum Bisha Bishudhe Jnana Chakra Duti Nan Ratna Surya Chandra Padma!
May all space be the space of the Dharmadhatu of the Mother Goddess, the four-sided palace with four doors, and in the center adorned with eight horses, visualize the lion throne, lotus, and sun cushion.
Hum Hum Hum Bazra Zeda Om Ah Ah Ah Bazri Bazra Manda Ah!
Visualize oneself as Samantabhadra, with a blue body, complete with marks and signs, one face and two arms, in meditative equipoise, seated in vajra posture, with Samantabhadri in blue, embracing in lotus posture, adorned with silk and thirteen precious ornaments, radiating sixty rays of light, abiding in the Dharmadhatu, manifesting as the nature of indivisible bliss and emptiness.
In the center of the heart chakra and on the four petals, visualize Hum (seed syllable, body), Mum (seed syllable, speech), Om (seed syllable, mind), Lam (seed syllable, earth), Swa (seed syllable, water), Ma (seed syllable, fire), Aong (seed syllable, wind), Pang (seed syllable, space) and Ha (seed syllable, consciousness), Tam (seed syllable, all dharmas), these are the Vajradhatu.
Visualize Vairochana, Buddhalochana, Ratnasambhava, Mamaki, Amitabha, Pandara, Amoghasiddhi, Tara, etc.
With Kshim (seed syllable, eye), Hum (seed syllable, ear), Drim (seed syllable, nose), Hrih (seed syllable, tongue), Tram (seed syllable, body), Tram (seed syllable, mind), Tram (seed syllable, all dharmas), Om (seed syllable, emptiness) etc.
On the right side of the eye, ear, nose, and tongue, visualize Kshitigarbha, Vajrapani, Naga Kanya, and Akashagarbha, rosary, Avalokiteshvara.
Mai (love), Jah (compassion), Thlih (joy), Hum (equanimity), Hum (hook), Bham (rope), Mum (bell), Ho (lock).
On the left side of the eye, ear, nose, and tongue, visualize Maitreya, incense offering goddess, Nivarana-Vishkambhin, flower offering goddess, Samantabhadra, lamp offering goddess, Manjushri, water offering goddess.
In front and behind the mandala, visualize both wrathful (Hum) and peaceful (Ah) activity vajras.
Krim (seed syllable, wrathful), Hum (seed syllable, peaceful), Trum (seed syllable, increasing), Srum (seed syllable, subjugating), Braksha

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་རྣམས་ཀྱིས༔ དཔྲལ་བ་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་
74-58-3b
དང་༔ གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོན་སོང་དང་༔ ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿ་ཡིསཿ ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ རྐང་གཡོན་མཐིལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ལཅགས་སྒྲོག་མ༔ གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཧཱུྃཿ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃཿ རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་ཞུགས་པའི༔ ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱམྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོ་དཪྴ། ས་མ་ཧཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཐ། ཀྲཱི་དྱཱ་ནུཥྛ། སོགས། གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ༔ གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ ཙིཏྟ། སོགས། ཧཱུྃ༔ ་སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོ་དུག་ལྔའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་
74-58-4a
བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་དངོས་འཛིན་མ་རྟོགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ གདོད་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་པའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུབ་ཁྱབ༔ ཆོས་སྒྲ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུབས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུར་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱེད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ་ཁྲོ་བོའི་སྐབས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨར་ལླི་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཧྲཱིར་ཧྲཱིང་ཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿ སྤྱན་དྲངས། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལ་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃཿ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བཿ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པའི་བྱིན་རླབས་གྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོག་ནི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་
74-58-4b
ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
于诸处，前额、舌面、心间、脐间，
以及，密处、足底等处，诸天、非天、人类、逝者，
饿鬼、地狱的六能仁显现。吽 扎 吽 吽 吽 邦 吽 霍！
右手掌心，阎魔的铁钩母，左手掌心，大力的绢索母，
左脚掌心，马头金刚的铁链母，右边是甘露旋绕的铃母。
吽！外内情器一切显现之事物，观想为宫殿天尊的加持力，
从蕴、界、处清净诸分别念，愿自成奥明坛城！
那摩 吽！五部金刚三之手印，于顶上五部父母双运，
以水灌顶，五部尊为之戴冠。嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭。
哦 达夏。萨 嘛哈。扎 贝叉 塔。智雅 努舍等。
三处月亮、莲花、日轮上，以安住之嗡 阿 吽 供养诸佛，
摄集加持融入而圆满。以毗卢遮那、无量光、不动佛为标识。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 嘎雅 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭。瓦 嘎 智达等。
吽！三门、五蕴、五毒之事物，以增、摄、灌顶所作之加持力，
愿能清净烦恼、实执、不解，获得原始加持、得受灌顶、通达实义！
那摩 吽！自明 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本有常现之，
光明周遍法界究竟处，化为法音色身之身相。
以班杂 萨玛雅 扎迎请谛听，吽！
以悲悯之铁钩，灌注意誓续流，以慈爱之绢索，从处所迎请。
以铁链，作为教令使者，开辟处所，令善逝安住，生起解脱之欢喜。
忿怒尊之际。班杂 萨玛 扎。 汝鲁 汝鲁 吽！
诶 嘿 嘿 希日 嘿汝嘎 阿 勒利 智夏 霍！萨玛雅 霍！萨玛雅 桑！扎 吽 邦 霍！
诶 阿 勒利 舍 舍！诶 嘿 嘿 阿 纳雅 班杂！迎请。
扎 吽 邦 霍融入。迪 师扎 班杂 使之稳固。吽！
所净、能净、所显现之事物，以迎请融入智慧尊之加持力，
愿能通达基果无二之义，自成无上之果位！
那摩 吽！以天人天女之仪轨，作殊胜之供养：
阿 啦啦 霍！阿 迪 普 霍！扎 迪 恰 霍！吽！
轮回大海之用具，乃是供养大海之庄严，有寂世间。

【English Translation】
At the forehead, tongue, heart, and navel,
And at the secret place and soles of the feet,
Gods, non-gods, humans, the departed,
Hungry ghosts, and the six Thubpas (capable ones) of hell are clear.
Hūṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vaṃ Hūṃ Hoḥ!
In the palm of the right hand, the iron hook mother of Shinje (Yama),
In the palm of the left hand, the powerful lasso mother,
In the sole of the left foot, the iron chain mother of Tamdrin (Hayagriva),
In the right, the bell mother with swirling nectar.
Hūṃ! Whatever appears as outer and inner contents,
By the blessing of contemplating as the palace deity,
From the pure aggregates, elements, and sense bases,
May the Aumin (highest heaven) mandala be spontaneously accomplished!
Namo Hūṃ! With the mudras of the five families and the three vajras,
At the crown, the five families, father and mother in union,
Empowered by water, adorned on the head by the five families.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
O Darsha. Sa Mahā. Pratītya Vekṣa Tha. Krīdyānuṣṭha, etc.
At the three places, moon, lotus, and sun,
With Oṃ Āḥ Hūṃ residing, offer to the Victorious Ones,
Gather blessings and become complete by absorption.
Marked by Vairochana, Amitabha, and Akshobhya.
Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Vāka Citta, etc.
Hūṃ! The objects of the three doors, the five aggregates, and the five poisons,
By the blessing of empowerment and increase,
May all afflictions, clinging to reality, and non-understanding be purified,
And may the original blessing be obtained, empowerment received, and meaning realized!
Namo Hūṃ! The self-aware blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is ever-present,
Its light pervades the ultimate Dharmadhatu,
Transformed into the form of the Dharma sound and the Rupakaya.
With Vajra Samaya Jaḥ, listen and descend!
Hūṃ! With the hook of compassion, transmit the mind vow lineage,
With the lasso of love, invite from their places,
With the iron chain, the messenger of command establishes the place,
The Sugatas reside and generate the joy of liberation.
At the time of the wrathful ones. Vajra Samāja Jaḥ. Rulu Rulu Hūṃ!
Ehy ehi Śrī Heruka Arali Dṛśya Ho! Samaya Ho! Samaya Staṃ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho!
E Arali Hrīḥ Hrīṃ! Ehy ehi Ānaya Vajra! Invite.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ dissolve. Tiṣṭha Vajra Sa make it firm. Hūṃ!
Whatever appears as the basis for purification, the result of purification, and objects,
By the blessing of inviting and dissolving the wisdom deities,
May the meaning of the inseparability of ground and result be realized,
And may the supreme fruit be spontaneously accomplished!
Namo Hūṃ! With the manner of gods and goddesses, the supreme offering:
A Lala Ho! Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Hūṃ!
The implements of the ocean of samsara, are the ornaments of the ocean of offerings, existence.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་སྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་རྑཾ་ཨུངྒ་དེ་སྦར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་༔ སུ་ར་ཏྭོ་མ་ཧཱ་རཱག༔ པན་པེཾ༔ བེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སིདྡྷི༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ནམ༔ ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་བེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུ་ཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་ག་ན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ལ་ཁར་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱེརྨ་ཀོ་྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཧོཿཧཱུྃ༔ བདེ་སྡུག་གཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་
74-58-5a
དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུབས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེས་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གང་ན་ལ་ཨོཾ་མཐིང་རྟག་ཏུ་འཆར༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ རྒྱལ་རྣམ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་མངོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ འོད་ཟེར་རྣམས་སླར་འདུས་རང་ལ་ཐིལ༔ ཁམས་གསུམ་ལྟ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སང་༔ ལུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བསྐྱོད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཆོས་ཉིད་སྒྲ་གདངས་སྒྲོགས༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འཇུ་འདུལ་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡང་༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ༔ སཱུཪྻ་མཎྜལ་དེ་
74-58-5b
བ་ཧི་ཥྛ་ནཾ་ཏི་ར་པཾ༔ རང་གི་སེམས་དབུགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དྲོད༔ ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ཟླ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བཞི་བྱོལ་སོང་བཅོ་བརྒྱད་གདན༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ

【现代汉语翻译】
无垠如海之众，尽情享用普贤供云之妙。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎喋 贝 萨瓦 穆凯 贝，萨瓦 康 乌嘎 喋 斯帕 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（Om Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ, Sarva Kham Udbate Sparaṇa Imam Gagana Kham Svāhā.）嗡 阿 吽，苏惹 朵 玛哈 惹嘎，班 班，贝 努 苏惹 朵，帝 布 巴惹 穆，萨瓦 达塔嘎达 悉地，萨玛 呦 达 穆，萨瓦 玛哈 卡 悉地 吽。嗡 阿 吽，哦 阿 哈惹 阿 哈惹 萨瓦 维迪亚 达惹 普吉 喋 纳玛，萨曼塔 布达 囊 嘎嘎 卡 萨玛耶 梭哈。嗡 什日 巴扎 惹嘎 杜 贝 杜，嗡 什日 巴扎 惹嘎 布 贝 布，嗡 什日 巴扎 惹嘎 阿 洛 凯 舍，嗡 什日 巴扎 惹嘎 根 喋 嘎 纳，玛哈 班杂 阿 弥 惹达 啦 卡 啦 嘿，嘎 亚 瓦 嘎 泽 达 嗡 阿 吽，玛哈 巴 凌 达 卡 嘿，玛哈 惹达 卡 嘿。诸佛父母交合，奉献安乐之供。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿 努惹嘎 巴扎 梭巴瓦 埃玛 郭 阿 吽。（Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ.）菩提心，光明坛城之中，心之明点大，吼 吽！舍弃苦乐，显现万物，以供养、礼拜、赞颂之加持力，从取舍执着的妄念中解脱，愿一切皆证悟平等性！那摩 吽 吼！
十方三世善逝坛城诸尊，祈请垂听！外内秘密身语意，令诸佛欢喜。以此威力，愿众生皆得金刚持之位！愿我等之誓言，皆得圆满！成为两种成就之容器，愿字母轮圆满，镇伏大地！阿拉拉 吼！
基身智慧，菩萨之心间，于满月之上，蓝色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字恒常显现。其上咒语旋转，光芒四射，迎请身坛城之诸尊，光芒普照虚空，供养诸佛，净化众生之业障，自性身语意之本位得以显现，与诸佛之金刚三身无二无别。光芒复又收摄，融入自身。三界如观坛城般清净。身体之修行，乃诸佛之大手印，语之念诵，乃法性之音声，心之念头，乃明空无别之境界，愿能证悟根本乃菩提心。嗡 咕 雅 嘉 纳 菩提 泽达 玛哈 苏卡 吽 吽。（Oṃ Guhya Jñāna Bodhicitta Mahā Sukha Hūṃ Hūṃ.）
之后，以调伏之姿态，忿怒尊亦显现。诶 扬 惹 桑 凯 惹。（E Yaṃ Ra Suṃ Ke Raṃ.）布隆 维 瓦 维 爹 班达 嘉 纳 扎卡。（Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bandha Jñāna Cakra.）苏亚 曼达 爹 瓦 嘿 塔 南 帝 惹 班。（Sūrya Maṇḍala Deva Hiṣṭa Naṃ Tira Paṃ.）自身之心、气息、血肉、骨骼、暖意，五方佛母之虚空、空界、尸陀林、宫殿，八辐轮、巨岩、莲花、日月，二十四自在天、十八旁生之座。嗡 阿 喀。

【English Translation】
Limitless as the ocean, fully enjoy the supreme Samantabhadra cloud offerings. Om Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ, Sarva Kham Udbate Sparaṇa Imam Gagana Kham Svāhā. Om Ah Hum, Sura To Maha Raga, Pan Pem, Be Nu Sura To, Ti Pu Para Mu, Sarva Tathagata Siddhi, Sama Yo Ta Mu, Sarva Maha Kha Siddhi Hum. Om Ah Hum, O Ah Hara Ah Hara Sarva Vidyadhara Pūjite Namaḥ, Samanta Buddha Nām Gaga Kha Samaye Svāhā. Om Shri Vajra Raga Dhu Be Dhu, Om Shri Vajra Raga Pu Pe Pu, Om Shri Vajra Raga A Lo Ke Hri, Om Shri Vajra Raga Gandhe Ga Na, Maha Pancha Amrita La Kha La Hi, Kaya Waka Zeda Om Ah Hum, Maha Ba Ling Ta Kha Hi, Maha Rakta Kha Hi. The deities in union, offer bliss.
Om Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ. Bodhicitta, in the center of the light mandala, the great bindu of the heart, Ho Hum! Abandoning joy and sorrow, whatever appears, with the blessings of offerings, prostrations, and praises, may all be liberated from the delusions of grasping and attachment, and may all realize equality! Namo Hum Ho!
Contemplate the Buddhas of the three times and ten directions, may the outer, inner, and secret body, speech, and mind please the lineage. Through this power, may all beings attain the state of Vajradhara! May the vows of ourselves be fulfilled! Becoming vessels of the two accomplishments, may the great assembly of letters be complete and subdue the earth! Alala Ho!
In the heart of the basis, wisdom, and Bodhisattva, on the full moon, the blue Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable constantly appears. The light rays from the revolving mantra invoke the deities of the body mandala, the light radiates and pervades the sky, offering to the victorious ones and purifying the obscurations of beings, revealing the inherent body, speech, and mind, inseparable from the Vajra three bodies of all the victorious ones. The light rays then gather and dissolve into oneself. May the three realms be seen as the mandala itself. The practice of the body is the great mudra of the deities, the recitation of speech proclaims the sound of Dharma, the thoughts of the mind are inseparable from the expanse of awareness, may the root be realized as Bodhicitta. Om Guhya Jñāna Bodhicitta Mahā Sukha Hūṃ Hūṃ.
Then, in a manner of subduing, the wrathful one also appears. E Yaṃ Ra Suṃ Ke Raṃ. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bandha Jñāna Cakra. Sūrya Maṇḍala Deva Hiṣṭa Naṃ Tira Paṃ. One's own heart, breath, flesh, blood, bones, warmth, the space of the five mothers, the charnel ground, the palace, the eight-spoked wheel, the great rock, the lotus, the sun and moon, the twenty-four powers, the eighteen animal seats. Om A Kra.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱིས་སད་པ་ལ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྒྱད་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་གདན་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོགས་བརྐྱངས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གནམས་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ནག་ཁ་ཊཱཾ་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་ནས་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུངས་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་བར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ གཞི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཙིཏྟའི་རྩ་དགུ་རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ༔ དབུས་དང་ཟུར་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས། ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཡུམ་དང་བཅས༔ རཀྴ་ས་ནུ་གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་བཅས༔ ཡུམ་དང་ཕྱག་མཚན་གདན་བཅས་གསལ༔ དབང་
74-58-6a
རྟེན་རྩ་ཟུང་ནང་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧ་ཧ་གཽ་རཱི་པུཀྐ་སཱི༔ རྣ་བ་ཧ་ཧ་བཻ་ཏཱ་གྲསྨ་རཱི༔ སྣ་གཉིས་ཧ་ཧ་ཙཽ་རཱི་སྨེ་ཤཱ་དང་༔ ལྕེ་ཟུར་ཧ་ཧ་པྲ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧེ་ཧེ་སེང་སྡོང་རྒོད་གདོང་མ༔ རྣ་བར་ཧེ་ཧེ་ཝ་གདོང་ཀཾ་ཀའི་གདོང་༔ སྣལ་བ་ཧེ་ཧེ་སྟག་གདོག་ཁྭ་གདོང་མ༔ ལྕེ་ཟུར་ཧེ་ཧེ་ཁྱི་གདོང་ལུགས་གདོང་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་ཕཊ་ཅེས་རྟ་གདོམ་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཕཊ་ཅེས་ཕག་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡས་སུ་ཕཊ་ཅེས་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཕཊ་ཅེས་སྤྱང་གདོང་མ༔ བྲང་ལ་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་ཉི་ཟེར་ཅན༔ ནུ་གཡས་ཨ་ཞེས་མེ་ལྕེ་གློག་ཕྲེང་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་སྐར་མདའ་འཕེན༔ སོག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྲིན་མོ་རལ་བ་ཅན༔ སོག་པར་ཨ་ཞེས་ཀླུ་མོ་ལྕེ་འབེབས་མ༔ སོགས་གཡོན་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་མདུང་ཐོགས་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་བགླང་སྣ༔ ནུ་གཡོན་ཨ་ཞེས་མིག་འབྱིན་སྙིང་བསྲེགས་མ༔ སོག་འོག་ན་མཚོད་རྩིབ་མ་བཞི་པོ་ལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོར་ཛཿཞེས་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོར་ཧཱུྃ་ཞེས་ཚེ་འཕེལ་མ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མར་བཾ་ཞེས་དབང་བསྡུད་མ༔ གཡས་གྱི་འོག་མར་ཧོཿཞེས་རྨོངས་བྱེད་མ༔ 
74-58-6b
མཇིང་ཚིགས་ལྔ་དང་རྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་དང་། མཇུག་ཚིགས་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ བྷྱོ་ཞེས་དབང་ཕྱག་ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སོ་ནི་སོ་གཉིས་ཨེ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མགོ་དང་གཟུགས་དྲུག་ཧཱུྃ་ཞེས་མ་མོ་མདུན༔ རྐང་ལག་བརྒྱབ་སིག་ཏིང་ཞེས་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཀོང་རྩིབས་ཉེར་བཞིའི་སྟེང་འོག་དྲུག་བོར་བའི༔ ལྷག་མ་ཧ་ཞེས་ཀིཾ་ཆེན་བཅོ་བ

【现代汉语翻译】
嗡 嘛哈 希日 嘿噜嘎 吽 (Om Maha Shri Heruka Hum)：嗡(Om，种子字，身语意的象征，也代表皈依)，嘛哈(Maha，伟大的)，希日(Shri，吉祥的)，嘿噜嘎(Heruka，饮血尊)，吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)。
嘎 达 嘛哈 卓达 依西瓦日 吽 帕 (Ka Ta Maha Krodheshvari Hum Phet)：嘎(Ka，种子字)，达(Ta，种子字)，嘛哈(Maha，伟大的)，卓达(Krodha，忿怒)，依西瓦日(Ishvari，自在女神)，吽(Hum，种子字)，帕(Phet，种子字，断除和摧毁)。
以觉悟心续，以真言唤醒，我自身乃伟大至尊，面容蓝白红色。
右持九尖、五尖、三尖金刚杵，左手持盛满三种血的颅碗。
四足八曲，以抛掷之姿安住于莲座之上，伸展金刚之翼，身披光辉与尸陀林之饰。
天面为虚空之主，深蓝黑色，持卡杖嘎（Khatvanga，天杖，梵文Khatvanga，梵文罗马拟音Khatvanga，一种手杖），颅碗之血力使与父（指本尊）和大乐结合。
于智慧火焰炽燃之中显现，从顶髻直至足下莲座，圆满了轮回与涅槃的一切法。
根本身嘿噜嘎之心间，乃九脉之宝庄严，中央与八方足下之明点。
吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！
吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)！
金刚部、佛部、宝生部、莲花部，以及业部嘿噜嘎，皆与明妃同在。
罗刹、毗舍遮、古赫亚、夜叉等，皆与明妃、法器、座垫一同显现。
于诸脉轮之中：
双眼为哈哈高丽、布嘎西，双耳为哈哈拜达格拉斯玛日，双鼻为哈哈卓日、美夏，舌尖为哈哈扎摩旃达丽。
于诸外脉轮之中：
双眼为嘿嘿狮面、鹫面，双耳为嘿嘿狐面、嘎嘎面，鼻孔为嘿嘿虎面、乌鸦面，舌尖为嘿嘿犬面、豺狼面。
右掌为帕(Phet，种子字，断除和摧毁)字马面，左掌为帕(Phet，种子字，断除和摧毁)字猪面，右足底为帕(Phet，种子字，断除和摧毁)字猴面，左足底为帕(Phet，种子字，断除和摧毁)字狼面。
胸前为阿(A，种子字，空性)字，放射日光，右乳为阿(A，种子字，空性)字，火焰闪电，右肩为阿(A，种子字，空性)字，发射火星，右锁骨为阿(A，种子字，空性)字，罗刹女发髻。
锁骨为阿(A，种子字，空性)字，龙女吐舌，左锁骨为阿(A，种子字，空性)字，发射标枪，右肩为阿(A，种子字，空性)字，发射闪电，左乳为阿(A，种子字，空性)字，剜眼焚心。
腋下四根肋骨上，右侧第一根为扎(Dza，种子字，勾召)字，增益母，左侧第一根为吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)字，增长寿命母，左侧下方为班(Bam，种子字，怀柔)字，怀摄母，右侧下方为霍(Hoh，种子字，迷惑)字，迷惑母。
颈椎五节、脊椎二十节、尾椎三节，共二十八节上，为布呦(Bhryo，种子字)字，二十八位小明妃。
三十二颗牙齿为诶(E，种子字)字，空行母，头和身体六处为吽(Hum，种子字，代表智慧和空性)字，前方之母，手足四肢为悉格定(Sigting，种子字)，四姐妹。
二十四根肋骨，除去上下各六根，剩余为哈(Ha，种子字)字，十六金刚女。

【English Translation】
Om Maha Shri Heruka Hum: Om (seed syllable, symbol of body, speech, and mind, also representing refuge), Maha (great), Shri (auspicious), Heruka (Wrathful Deity), Hum (seed syllable, representing wisdom and emptiness).
Ka Ta Maha Krodheshvari Hum Phet: Ka (seed syllable), Ta (seed syllable), Maha (great), Krodha (wrathful), Ishvari (sovereign goddess), Hum (seed syllable), Phet (seed syllable, cutting and destroying).
Awakened by the mindstream of enlightenment, I myself am the great supreme, with a face of blue, white, and red.
The right hand holds a vajra with nine, five, and three points, the left hand holds a skull cup filled with three kinds of blood.
Four feet and eight bent, residing in a throwing posture on a lotus seat, extending the vajra wings, adorned with splendor and charnel ground ornaments.
The sky face is the lord of space, deep blue-black, holding a khatvanga (celestial staff, Sanskrit Khatvanga, Romanized Sanskrit Khatvanga, a type of staff), the power of the blood in the skull cup unites with the Father (referring to the deity) and great bliss.
Appearing in the midst of blazing flames of wisdom, from the crown of the head to the lotus seat at the feet, completing all the dharmas of samsara and nirvana.
In the heart of the root body Heruka, is the precious adornment of the nine channels, the bindus at the center and eight directions of the feet.
Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum!
Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum!
Vajra family, Buddha family, Ratna family, Padma family, and Karma family Herukas, all with their consorts.
Rakshasas, Pisachas, Guhyas, Yakshas, all appearing with their consorts, implements, and cushions.
Within the channels:
The two eyes are Haha Gauri, Pukkasi, the two ears are Haha Baitagrasmari, the two nostrils are Haha Chauri, Mesha, the tip of the tongue is Haha Pramo Chandali.
Within the outer channels:
The two eyes are Hehe lion-faced, vulture-faced, the two ears are Hehe fox-faced, crow-faced, the nostrils are Hehe tiger-faced, raven-faced, the tip of the tongue is Hehe dog-faced, jackal-faced.
The right palm is the Phet (seed syllable, cutting and destroying) syllable horse-faced, the left palm is the Phet (seed syllable, cutting and destroying) syllable pig-faced, the right sole is the Phet (seed syllable, cutting and destroying) syllable monkey-faced, the left sole is the Phet (seed syllable, cutting and destroying) syllable wolf-faced.
The chest is the A (seed syllable, emptiness) syllable, radiating sunlight, the right breast is the A (seed syllable, emptiness) syllable, flames and lightning, the right shoulder is the A (seed syllable, emptiness) syllable, shooting sparks, the right clavicle is the A (seed syllable, emptiness) syllable, Rakshasa woman with hair.
The clavicle is the A (seed syllable, emptiness) syllable, dragon woman sticking out her tongue, the left clavicle is the A (seed syllable, emptiness) syllable, shooting javelins, the right shoulder is the A (seed syllable, emptiness) syllable, shooting lightning, the left breast is the A (seed syllable, emptiness) syllable, gouging eyes and burning hearts.
On the four ribs under the armpits, the first on the right is the Dza (seed syllable, summoning) syllable, the increasing mother, the first on the left is the Hum (seed syllable, representing wisdom and emptiness) syllable, the life-extending mother, the lower left is the Bam (seed syllable, subjugating) syllable, the subjugating mother, the lower right is the Hoh (seed syllable, bewildering) syllable, the bewildering mother.
On the five cervical vertebrae, twenty spinal vertebrae, and three coccygeal vertebrae, a total of twenty-eight, are the Bhryo (seed syllable) syllable, twenty-eight small consorts.
The thirty-two teeth are the E (seed syllable) syllable, Dakinis, the six places of the head and body are the Hum (seed syllable, representing wisdom and emptiness) syllable, the mothers in front, the four limbs are the Sigting (seed syllable), four sisters.
The twenty-four ribs, removing the upper and lower six each, the remaining are the Ha (seed syllable) syllable, sixteen Vajra women.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ ལག་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཛཿཞེས་སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ ལག་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཡོན་ཏན་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས༔ བཾ་ཞེས་གསུང་གི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧོཿ ཞེས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ན་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་མཐིལ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ མ་ཞེས་ལས་བྱེད་ཕྱོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ སྒྲ་རྣམས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རྩ་ཕྲན་བ་སྤུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས༔ ཡང་སྦྲུལ་ཕྱག་བརྙན་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རགས༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་
74-58-7a
ཡང་༔ ཐམས་ཅན་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ དེ་ནས་གང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ར་ལླི་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཱཾ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ སྙན་གསན་དབབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡིད༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ༔ ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྐོར་སྤོབ་སྡུལ་སོགས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་༔ དབྱེད་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམས་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྫས་གྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ སྣོད་ནི་བྷཉྫ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམ༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་
74-58-7b
ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་

【现代汉语翻译】
རྒྱད་གསལ༔ (gyad gsal) 清晰显现！
རྐང་ལག་སོར་མོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ 脚和手的指骨背面的骨骼和脉络，
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字），六十位忿怒尊和忿怒母清晰显现。
ལག་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ 右手手指关节四面的脉络是，
ཛཿཞེས་སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：勾召）是六十位身之使者清晰显现。
ལག་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ 左手手指关节四面的脉络是，
ཧཱུྃ་ཞེས་ཡོན་ཏན་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）是六十位功德使者清晰显现。
རྐང་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས༔ 左脚手指关节四面的脉络，
བཾ་ཞེས་གསུང་གི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：语生）是六十位语之使者清晰显现。
རྐང་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ 右脚手指关节四面的脉络是，
ཧོཿ ཞེས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ན་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，字面意思：事业）是六十位事业使者清晰显现。
རྐང་ལག་སོར་མོའི་མཐིལ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ 脚和手掌心的骨骼和脉络，
མ་ཞེས་ལས་བྱེད་ཕྱོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：无）是六十位事业使者清晰显现。
སྒྲ་རྣམས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ 声音是持明上师的众会，
རྩ་ཕྲན་བ་སྤུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས༔ 细小的脉络和毛发是不可思议的。
ཡང་སྦྲུལ་ཕྱག་བརྙན་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ 还有蛇形手印的形象，都不可思议地清晰显现。
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རགས༔ 脉、气、明点，身体的微细和粗大的微粒，
དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར༔ 执着于实物的显现无论出现什么。
ཡང་༔ ཐམས་ཅན་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ 再者，以将一切视为本尊的加持力，
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ 愿金刚三身的坛城自然成就！
དེ་ནས་གང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ 然后如是灌顶并加持。
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (vajra samāja) 金刚萨玛扎！
རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ (rulu rulu hūṃ) 噜噜噜噜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ (e hye hi) 来吧！
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ར་ལླི་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ (śrī heruka ara lli driśya ho) 吉祥黑汝嘎，阿拉里，现身吧！
ས་མ་ཧོ༔ (sama ho) 萨玛霍！
ས་མ་ཡ་སྟཱཾ༔ (samaya stāṃ) 萨玛雅 斯当！
ཛཿཧཱུྃ༔ 勾召（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：勾召）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
བྃ་ཧོ༔ 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：语生）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，字面意思：事业）！
ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ (e ara lli hrī hrī) 唉，阿拉里，舍利，舍利！
སྙན་གསན་དབབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བྱ༔ 请倾听，降临，迎请，顶礼和供养。
ཧཱུྃ༔ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ 无我，无偏，通达胜义，
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡིད༔ 以慈悲之心，无有能胜的怨敌，
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ 为了调伏暴恶，不逾越时节的，
འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向怖畏金刚的众会顶礼赞叹！
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ 在智慧勇识的心间，日轮之上，
ཧཱུྃ༔ ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ལ༔ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）字蓝色，恒常显现，
བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྐོར་སྤོབ་སྡུལ་སོགས་བཟླ༔ 念诵应念诵的咒语，如增咒等。
ཧཱུྃ༔ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་༔ 气、心和咒语的本体无论显现什么，
དབྱེད་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ 以无别的金刚念诵的威力，
རྣམས་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ 三种执着各自清净，
བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ 愿速得近修和四种成就的果位！
ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (namo hūṃ) 顶礼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
དེ་ནས་རྫས་གྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ 然后是供品的行持，会供：
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ 以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火生）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风生）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空生）清净对实物的执着和分别念。
སྣོད་ནི་བྷཉྫ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ 器皿是班杂（bhañja），法界自性，
བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ 内容是五种智慧的甘露。
ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (o āḥ hūṃ) 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམ༔ 自我供养，一切欢喜，一切满足，
ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ 是利益一切的妙药，
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ 由瑜伽大士，
ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ 受用一切，并加以庄严。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (ala la ho) 阿拉拉霍！
བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ 食用、装饰、饮用和享用，
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ 具足五种妙欲，
ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས་སྤུངས་ནས༔ 如虚空中的云彩般堆积，
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ 坛城融入坛城。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (ala la ho) 阿拉拉霍！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (o āḥ hūṃ) 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ 余食化为甘露之海。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (o āḥ hūṃ) 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ 口水以甘露增长力量。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (o āḥ hūṃ) 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ 余食的宾客聚集。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (o āḥ hūṃ) 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ 世间和出世间的，
ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ 余食的宾客们

【English Translation】
'Gyad gsal! Clear manifestation!'
'The bones and veins on the back of the fingers and toes,'
'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable), sixty wrathful deities and wrathful mothers clearly manifest.'
'The veins on the four sides of the joints of the right hand are,'
'Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：attract) is the sixty messengers of the body clearly manifest.'
'The veins on the four sides of the joints of the left hand are,'
'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable) is the sixty messengers of qualities clearly manifest.'
'The veins on the four sides of the joints of the left foot,'
'Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：speech born) is the sixty messengers of speech clearly manifest.'
'The veins on the four sides of the joints of the right foot are,'
'Hauḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，字面意思：activity) is the sixty messengers of activity clearly manifest.'
'The bones and veins on the palms of the hands and feet,'
'Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：no) is the sixty working messengers clearly manifest.'
'The sounds are the assemblies of vidyādharas and gurus,'
'The subtle veins and hairs are inconceivable.'
'Also, the images of snake-like hand gestures are inconceivably clear.'
'Veins, winds, bindus, the subtle and coarse particles of the body,'
'Whatever appearances arise from clinging to things as real.'
'Furthermore, by the blessing of knowing all as deities,'
'May the maṇḍala of the three vajras be spontaneously accomplished!'
'Then, as it is, bestow empowerment and blessings.'
'Vajra samāja!'
'Rulu rulu hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'E hye hi!'
'Śrī Heruka ara lli driśya ho!'
'Sama ho!'
'Samaya stāṃ!'
'Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：attract) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：speech born) Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，字面意思：activity)!'
'E ara lli hrī hrī!'
'Please listen, descend, invite, prostrate, and offer.'
'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'Without self, without bias, understanding the ultimate meaning,'
'With love and compassion, without enemies to conquer,'
'To tame the wicked, not transgressing the time,'
'I prostrate and praise the assembly of the terrifying wrathful ones!'
'In the heart of the wisdom being, on top of the sun,'
'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable), the blue syllable, always arises,'
'Recite the mantras to be recited, such as the increasing mantra.'
'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'Whatever appears as the substance of wind, mind, and mantra,'
'By the power of the indivisible vajra recitation,'
'May all clinging to the three concepts be purified,'
'May the fruits of the four approaches and accomplishments be quickly attained!'
'Namo Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'Then, the activity of substances is the tsok offering:'
'Purify clinging to reality and conceptual thoughts with Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：fire born), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：wind born), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：space born).'
'The vessel is bhañja, the nature of the dharmadhātu,'
'The essence is transformed into the nectar of the five wisdoms.'
'O Āḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'Self-offering, all pleased, all satisfied,'
'It is a medicine that benefits all,'
'By the great yogi,'
'Eat and adorn everything.'
'Ala la ho!'
'Eating, decorating, drinking, and enjoying,'
'Possessing the five qualities of desire,'
'Piled up like clouds in the sky,'
'The maṇḍala dissolves into the maṇḍala.'
'Ala la ho!'
'O Āḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'The leftovers become an ocean of nectar.'
'O Āḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'Mouthwash increases power with nectar.'
'O Āḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'The guests of the leftovers are gathered.'
'O Āḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)!'
'The mundane and supramundane,'
'The guests of the leftovers'

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིག་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་བའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རྩལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ནས་རོལ་རྩལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་
74-58-8a
བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་འདི༔ སྔགས་འཆང་གདུབས་བརྟ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གི་གདམས༔ བཀའ་ཤོག་ནམ་ཞིག་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པར་རྙེད༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཆུ་བོ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་དེ་བཞིན་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་བདག༔ ལུང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བབས་ནས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་རཀྵི་ཧ༔ ཐུགའི་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེ་བཙན་སྐྱེས༔ ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ དགོངས་བཅུད་ཐུགས་དམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས༔ ནམ་ངག་བཀའ་བབ་བཀའ་རྒྱ་བདག་ལ་སྩལ༔ བཀའ་བརྒྱད་གཏེར་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི༔ ནམ་ཞིག་བཀའ་བབ་བུ་དང་འཕྲད་ནས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་རྩལ་ཞེས་སམ༔ མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་
74-58-8b
གླིང་བུ་འབོད་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏད་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕྱག་དཔེ་ཡིན་འདུག་ཞག་བདུན་ཞལ་མཇལ་བས། །རང་སྐལ་མི་བརྗེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྣམས། །དཔེ་ལ་བཀོད་འདིའི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པས། །བདེ་ཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རབ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལན་ནི་དང་པོ་འདི་དོན་རྟོགས་དཀའ་བས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བླ་མའི་ཞལ་དྲིས། །འདི་དོན་རྟོགས་ནས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྣམས། །རང་གིས་ལམ་བགྲོད

【现代汉语翻译】
词语如妙音般流淌，嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
从五蕴显现为天神之力的展现中，自然成就积聚智慧。
嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
证悟内外无二之义后，天神与魔鬼、法界与觉性无别。
嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
无论显现何种欲妙六尘之事物，皆以无执之状态享用，凭借此力。
从安乐痛苦、舍受等清净之感受中，愿一切皆能证悟为智慧之庄严。
那摩吽 (Namo Hūṃ)。
一切力量的显现都融入智慧之中，安住于智慧法界之状态。
吽 (Hūṃ)。吽 (Hūṃ)。吽 (Hūṃ)。
从普贤（昆桑，藏文：ཀུན་བཟང་）的虚空法界中，力量的展现。
愿三界坛城无余显现充满，嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。吽 (Hūṃ)。
四河（指四种灌顶）之事物无论显现为何，
通过观修生起次第和圆满次第两种次第的加持力，降伏痛苦四魔，获得自在。
愿能成就无尽庄严轮五种圆满。
嗡 (Oṃ)。
祈愿赐予殊胜加持的百族之主，上师们吉祥如意！
祈愿降下成就甘露的寂静与忿怒本尊众吉祥如意！
祈愿无碍成就事业的勇父空行吉祥如意！
愿一切所思如愿成就，祈愿最胜吉祥如意！
如是，此乃口传窍诀之精华。
莲师（班玛炯涅，藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་）我，传授给持咒瑜伽士桑吉益西（藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས）。
此乃莲师我的教言，若有缘者何时得此法卷，必将弘扬善逝之教法。
如是所说，努布（藏文：གནུབས）之持明我，从口传大河处领受教言。
印度阿阇黎达那若吉达（梵文天城体：Dhanarakṣita，梵文罗马拟音：Dhanarakṣita，汉语字面意思：护财）哈！
吐蕃地区的阿阇黎切赞杰（藏文：ཆེ་བཙན་སྐྱེས），特别是莲花生大师的意之精髓，心之根本续部口传。
何时口耳传承的教言，以封印交付于我，噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱད）和伏藏传承分为二者。
何时口传教言与具缘之子相遇，愿能弘扬善逝之教法。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！印！
我名多杰坚美匝（藏文：རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་རྩལ），或名秋吉德钦林巴（藏文：མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་བུ）。
空行母们交付的经卷，是颅鬘力（托程匝，藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）和桑吉益西（藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས）的手稿。
七日面见后，未忘自身之成就者们，将此抄录成文，以此功德。
愿能弘扬善逝之教法！此乃自生续部口传，是瑜伽士之窍诀。
初学者难以理解，故当请教善逝之教言和上师之口诀。
通达此义后，修持者自能步上解脱之道。

【English Translation】
Words flow like music, Oṃ Āḥ Hūṃ.
From the manifestation of the power of deities arising from the five aggregates, wisdom is spontaneously accomplished, accumulating merit.
Oṃ Āḥ Hūṃ.
Having realized the meaning of non-duality of inner and outer, deities and demons, dharmadhatu and awareness become inseparable.
Oṃ Āḥ Hūṃ.
Whatever appears as the objects of the six senses, may we enjoy them without attachment, and through this power,
From the pure sensations of pleasure, pain, and equanimity, may all be realized as the adornment of wisdom.
Namo Hūṃ.
May all manifestations of power dissolve into wisdom, and may we rest in the state of the dharmadhatu of wisdom.
Hūṃ. Hūṃ. Hūṃ.
From the space of Samantabhadra (Kun bzang), the play of power,
May the three mandalas be clearly manifest, pervading everything, Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ.
Whatever appears as the objects of the four rivers (referring to the four initiations),
Through the blessings of meditating on the two stages of generation and completion, may we conquer the four maras of suffering and gain mastery.
May we accomplish the five perfections of the inexhaustible wheel of adornment.
Oṃ.
May the masters, the lords of the hundred families who bestow supreme blessings, be auspicious!
May the peaceful and wrathful deities who shower down the nectar of accomplishment be auspicious!
May the heroes and dakinis who accomplish unobstructed activities be auspicious!
May all wishes be fulfilled, may the supreme auspiciousness prevail!
Thus, this is the essence of the oral transmission practice.
I, Padmasambhava (Padma 'byung gnas), impart this to the mantra-holding yogi Sangye Yeshe (Sangs rgyas ye shes).
This is my instruction, Padmasambhava's, and whoever is destined to find this scroll, will propagate the teachings of the Sugatas.
As it is said, I, the mantra-holder of Nub, received the oral transmission from the great river of teachings.
The Indian Acharya Dhanarakṣita (梵文天城体：Dhanarakṣita，梵文罗马拟音：Dhanarakṣita，汉语字面意思：护财) Ha!
The Acharya Chetsen Kye (Che btsan skyes) of the Tubo region, especially the essence of Padmasambhava's mind, the root tantra of the heart,
Whenever the oral transmission of teachings is sealed and entrusted to me, the Kagyed (Bka' brgyad) and Terma (藏文：གཏེར་མ་) lineages are divided into two.
Whenever the oral transmission meets with a destined son, may it propagate the teachings of the Sugatas!
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)! Seal!
I am called Dorje Gyurme Tsal (Rdo rje 'gyur med rtsal), or Chokgyur Dechen Lingpa (Mchog gyur bde chen gling bu).
The scriptures entrusted by the dakinis are the manuscripts of Thodtreng Tsal (Thod phreng rtsal) and Sangye Yeshe (Sangs rgyas ye shes).
After meeting for seven days, those who have not forgotten their own accomplishments, have copied this down, and through this merit,
May it propagate the teachings of the Sugatas! This is the self-arisen tantra transmission, the key practice for yogis.
It is difficult for beginners to understand, so one should consult the teachings of the Sugatas and the instructions of the guru.
Having understood this meaning, those who practice will naturally walk the path to liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་གྱིས། །



【现代汉语翻译】
迅速获得果实。
因此，要精进修持，闻思修行。
专心致志地修持此法。

【English Translation】
Quickly attain the fruit.
Therefore, cultivate diligence, engage in hearing, thinking, and meditating.
Take to heart only the accomplishment of this practice.

--------------------------------------------------------------------------------

